Перевод книг
|
|
CYNDER | Date: Среда, 23.03.2011, 23:45 | Message # 51 |
Moder
Пол:
Настроение:
Сообщения: 3914
| Аэлирэнн, вау. Коротко и круто... Аплодисменты. | |
|
|
Аэлирэнн | Date: Четверг, 24.03.2011, 00:09 | Message # 52 |
User
Пол:
Настроение:
Сообщения: 7
| Каессо, благодарствую) Если админы не против - можно это объявление повесить на главную страницу? | |
|
|
xSandra | Date: Четверг, 24.03.2011, 10:59 | Message # 53 |
Band of Dragons
Пол:
Настроение: Мистическое...
Сообщения: 1644
| Вау.... (все что могу сказать) Аэлирэнн, Большое спасибо за информацию!!!!
[spoiler] [/spoiler] | |
|
|
Аэлирэнн | Date: Четверг, 24.03.2011, 20:44 | Message # 54 |
User
Пол:
Настроение:
Сообщения: 7
| xSandra, на здоровье) Распространение приветствуется, разумеется. | |
|
|
Setna | Date: Четверг, 24.03.2011, 22:20 | Message # 55 |
Admin
Пол:
Настроение: норм.
Сообщения: 4860
| Аэлирэнн, спасибо большое! Колоссальная работа, обязательно прочитаю ваш перевод.
Имя души моей - дракон... Фантазия - всё что у меня осталось...
http://www.shurtugal.com/ - главный амереканский сайт фанатов Эрагона. http://www.alagaesia.com/index.php - официальный сайт Кристофера Паолини. | |
|
|
Setna | Date: Четверг, 24.03.2011, 22:21 | Message # 56 |
Admin
Пол:
Настроение: норм.
Сообщения: 4860
| Quote (Аэлирэнн) Если админы не против - можно это объявление повесить на главную страницу? Ок, я это сделаю.
Имя души моей - дракон... Фантазия - всё что у меня осталось...
http://www.shurtugal.com/ - главный амереканский сайт фанатов Эрагона. http://www.alagaesia.com/index.php - официальный сайт Кристофера Паолини. | |
|
|
SanDRA | Date: Четверг, 24.03.2011, 22:29 | Message # 57 |
Band of Dragons 2
Пол:
Настроение: как обычно))
Сообщения: 3028
| Аэлирэнн, оооо спосибо огромное, ты гениальна!!!!! поклон!!!
[off]Грусть -это очень заразная болезнь, так что если ты ей болен: пора лечиться, а не разносить заразу по городу! [/off] Ищи только яркое, находи только хорошее, не замечай плохое. | |
|
|
Setna | Date: Четверг, 24.03.2011, 22:31 | Message # 58 |
Admin
Пол:
Настроение: норм.
Сообщения: 4860
| Quote (SanDRA) и 6-ой, и 7-ой а потом дополнения к кигам и т. д.,да? потом отдельно по 6 книг про каждого героя..... Ну я сама до этого не доживу
Имя души моей - дракон... Фантазия - всё что у меня осталось...
http://www.shurtugal.com/ - главный амереканский сайт фанатов Эрагона. http://www.alagaesia.com/index.php - официальный сайт Кристофера Паолини. | |
|
|
SanDRA | Date: Четверг, 24.03.2011, 22:33 | Message # 59 |
Band of Dragons 2
Пол:
Настроение: как обычно))
Сообщения: 3028
| Quote (Setna) Ну я сама до этого не доживу и не надо мы тебя, из могилы вынем, а прочитать заставим!
[off]Грусть -это очень заразная болезнь, так что если ты ей болен: пора лечиться, а не разносить заразу по городу! [/off] Ищи только яркое, находи только хорошее, не замечай плохое. | |
|
|
Аэлирэнн | Date: Четверг, 24.03.2011, 22:36 | Message # 60 |
User
Пол:
Настроение:
Сообщения: 7
| Setna, спасибо за пиар. ^^ Читайте на здоровье) SanDRA, спасибо, спасибо)) *раскланивается* | |
|
|
SanDRA | Date: Четверг, 24.03.2011, 22:44 | Message # 61 |
Band of Dragons 2
Пол:
Настроение: как обычно))
Сообщения: 3028
| Аэлирэнн, Ты переводчик???? видимо очень хорошо Англиский знаешь.....
[off]Грусть -это очень заразная болезнь, так что если ты ей болен: пора лечиться, а не разносить заразу по городу! [/off] Ищи только яркое, находи только хорошее, не замечай плохое. | |
|
|
Setna | Date: Четверг, 24.03.2011, 22:52 | Message # 62 |
Admin
Пол:
Настроение: норм.
Сообщения: 4860
| Quote (SanDRA) и не надо мы тебя, из могилы вынем, а прочитать заставим! не видать мне покоя, пока хрть один пользователь этого сайта жив)))) Аэлирэнн, а не будет Первой книги в архиве? Я бы могла еще в каталог файлов выложить, ссылаясь на вас естественно.
Имя души моей - дракон... Фантазия - всё что у меня осталось...
http://www.shurtugal.com/ - главный амереканский сайт фанатов Эрагона. http://www.alagaesia.com/index.php - официальный сайт Кристофера Паолини. | |
|
|
SanDRA | Date: Четверг, 24.03.2011, 22:54 | Message # 63 |
Band of Dragons 2
Пол:
Настроение: как обычно))
Сообщения: 3028
| Quote (Setna) не видать мне покоя, пока хрть один пользователь этого сайта жив)))) Ой как точно подмечино
[off]Грусть -это очень заразная болезнь, так что если ты ей болен: пора лечиться, а не разносить заразу по городу! [/off] Ищи только яркое, находи только хорошее, не замечай плохое. | |
|
|
Аэлирэнн | Date: Четверг, 24.03.2011, 23:00 | Message # 64 |
User
Пол:
Настроение:
Сообщения: 7
| SanDRA, вы правы, я переводчик. Закончила факультет иностранных языков. Setna, проблема в том, что я таки собираюсь стучаться в издательства по поводу выпуска моего перевода) Хочется же получить отдачу за труды. Но, в принципе... А, ладно! Вам в каком формате - doc или rar? | |
|
|
SanDRA | Date: Четверг, 24.03.2011, 23:04 | Message # 65 |
Band of Dragons 2
Пол:
Настроение: как обычно))
Сообщения: 3028
| Quote (Аэлирэнн) что я таки собираюсь стучаться в издательства по поводу выпуска моего перевода) ооо было бы классно!!!!!!! я всеми четырьмя лапами за!!!!
[off]Грусть -это очень заразная болезнь, так что если ты ей болен: пора лечиться, а не разносить заразу по городу! [/off] Ищи только яркое, находи только хорошее, не замечай плохое. | |
|
|
Setna | Date: Четверг, 24.03.2011, 23:09 | Message # 66 |
Admin
Пол:
Настроение: норм.
Сообщения: 4860
| Аэлирэнн, нет тогда, оно того не стоит, ведь работа действительно проделана невероятная, не хотелось бы что б все коту под хвост... Вам бы в Росмен устроится)))
Имя души моей - дракон... Фантазия - всё что у меня осталось...
http://www.shurtugal.com/ - главный амереканский сайт фанатов Эрагона. http://www.alagaesia.com/index.php - официальный сайт Кристофера Паолини. | |
|
|
Алира | Date: Четверг, 24.03.2011, 23:13 | Message # 67 |
Moder
Пол:
Настроение:
Сообщения: 8227
| Аэлирэнн, ух ты!... *низкий поклон* Прочту обязательно! Новый перевод - это же совершенно новые впечатления! Как можно от такого отказаться?
Мы с Артуром две части одного целого, и, по-видимому, я — лучшая часть. *** — Ланселот? Что с Мерлином? — Плохие новости… Он все еще жив. *** Ты смел, Мерлин… между битвами. *** Иногда, Мерлин, ты проявляешь какое-то… Я не знаю, что это. Я хочу сказать… Это не мудрость. Но да. Это она… Но не надо так радоваться! Все остальное время ты полный идиот! ©Merlin
| |
|
|
Аэлирэнн | Date: Четверг, 24.03.2011, 23:21 | Message # 68 |
User
Пол:
Настроение:
Сообщения: 7
| SanDRA, это радует) Setna, боюсь, в РОСМЭН понтов больно много - они ведь и исправленный перевод Гарри Поттера издавать отказались. К тому же, платят мало, а требуют нереального - книгу за месяц. Того же Поттера, кстати, каждый том по трое переводчиков делали. В результате - имеем то, что имеем. Aliriel, радует, что вы так думаете) | |
|
|
Setna | Date: Четверг, 24.03.2011, 23:51 | Message # 69 |
Admin
Пол:
Настроение: норм.
Сообщения: 4860
| Quote (Аэлирэнн) боюсь, в РОСМЭН понтов больно много - они ведь и исправленный перевод Гарри Поттера издавать отказались. К тому же, платят мало, а требуют нереального - книгу за месяц. Того же Поттера, кстати, каждый том по трое переводчиков делали. В результате - имеем то, что имеем. Мда, не очень утешительно, но надеюсь у тебя получится найти норм. издателя
Имя души моей - дракон... Фантазия - всё что у меня осталось...
http://www.shurtugal.com/ - главный амереканский сайт фанатов Эрагона. http://www.alagaesia.com/index.php - официальный сайт Кристофера Паолини. | |
|
|
Аэлирэнн | Date: Пятница, 25.03.2011, 01:27 | Message # 70 |
User
Пол:
Настроение:
Сообщения: 7
| Setna, а уж я как надеюсь!)) | |
|
|
LordPkd | Date: Среда, 20.04.2011, 23:17 | Message # 71 |
User
Пол:
Настроение: Ce la vie....
Сообщения: 182
| Интересно, а почему все так против книжного перевода? Не хочу никого обидеть, но книжный перевод намного красочнее дословного, при его прочтении создаётся более реалистичная образность чем при дословном, имхо.
[spoiler]И рано нас равнять с болотной слизью - Мы гнезд себе на гнили не совьем! Мы не умрем мучительною жизнью - Мы лучше верной смертью оживем![/spoiler] Ты уже засыпаешь - и смотришь с улыбкою сонной. Нарисуй мне дракона, пожалуйста, с длинным хвостом. Я сам рисовать, к сожалению, так не умею. Ты рисуй - я не буду мешать. Сяду рядом за стол, И пушистая кошка усами скользнет мне по шее. Я тебе принесу апельсины и буду молчать, И в блокноте - набросками - буду пытаться...не важно. И горит чешуя - и горят в волосах - по плечам - Огоньки - словно кошку в грозу против шерсти поглажу. Мне, пожалуй, пора уходить, а тебе - отдыхать. .. Я не буду мешать и сам научусь рисовать, Только очень прошу, нарисуй мне сегодня дракона | |
|
|
Алира | Date: Четверг, 21.04.2011, 08:54 | Message # 72 |
Moder
Пол:
Настроение:
Сообщения: 8227
| LordPkd, а кто сказал, что это дословный перевод?) Просто при вот таких-вот "книжных переводах" как раз и теряется половина смысла. Так далеко переводчики уходят от самого текста в стремлении сделать "красочный перевод", что забывают о главном). А грамотно сделать литературный перевод - очень сложно. НО возможно))))
Мы с Артуром две части одного целого, и, по-видимому, я — лучшая часть. *** — Ланселот? Что с Мерлином? — Плохие новости… Он все еще жив. *** Ты смел, Мерлин… между битвами. *** Иногда, Мерлин, ты проявляешь какое-то… Я не знаю, что это. Я хочу сказать… Это не мудрость. Но да. Это она… Но не надо так радоваться! Все остальное время ты полный идиот! ©Merlin
| |
|
|
LordPkd | Date: Четверг, 21.04.2011, 14:46 | Message # 73 |
User
Пол:
Настроение: Ce la vie....
Сообщения: 182
| Aliriel, конечно возможно) Только тогда книги бы выходили НАМНОГО позже, ведь сделать грамотный литературный перевод настолько же трудно, как и написать книгу. А так... по моему тот перевод который предоставлен в книгах довольно понятен, красочен и смысл в нём не теряется)
[spoiler]И рано нас равнять с болотной слизью - Мы гнезд себе на гнили не совьем! Мы не умрем мучительною жизнью - Мы лучше верной смертью оживем![/spoiler] Ты уже засыпаешь - и смотришь с улыбкою сонной. Нарисуй мне дракона, пожалуйста, с длинным хвостом. Я сам рисовать, к сожалению, так не умею. Ты рисуй - я не буду мешать. Сяду рядом за стол, И пушистая кошка усами скользнет мне по шее. Я тебе принесу апельсины и буду молчать, И в блокноте - набросками - буду пытаться...не важно. И горит чешуя - и горят в волосах - по плечам - Огоньки - словно кошку в грозу против шерсти поглажу. Мне, пожалуй, пора уходить, а тебе - отдыхать. .. Я не буду мешать и сам научусь рисовать, Только очень прошу, нарисуй мне сегодня дракона | |
|
|
Setna | Date: Четверг, 21.04.2011, 16:07 | Message # 74 |
Admin
Пол:
Настроение: норм.
Сообщения: 4860
| Quote (LordPkd) и смысл в нём не теряется) Теряется-теряется, из-за неточного перевода как минимум мы воспринимаем персонажей не так как их нам хочет показать Кристофер Паолини, а это уже меняет книгу в наших глазах. Переводчику лишь бы побыстрее... он прочитал предложение и переводит так, как ему удобно и в меру своих знаний. И вообще, разве ты не читал первый пост в этой теме, мне кажется там весьма наглядные примеры... хоть и не самые яркие.
Имя души моей - дракон... Фантазия - всё что у меня осталось...
http://www.shurtugal.com/ - главный амереканский сайт фанатов Эрагона. http://www.alagaesia.com/index.php - официальный сайт Кристофера Паолини. | |
|
|
LordPkd | Date: Четверг, 21.04.2011, 16:14 | Message # 75 |
User
Пол:
Настроение: Ce la vie....
Сообщения: 182
| Quote И вообще, разве ты не читал первый пост в этой теме Вот как раз и читал) имхо, но тот перевод который предоставляется издательством намного легче воспринимается. Конечно дословный перевод более точен, но ведь это фэнтази, а точность тут вовсе не на пером месте.
[spoiler]И рано нас равнять с болотной слизью - Мы гнезд себе на гнили не совьем! Мы не умрем мучительною жизнью - Мы лучше верной смертью оживем![/spoiler] Ты уже засыпаешь - и смотришь с улыбкою сонной. Нарисуй мне дракона, пожалуйста, с длинным хвостом. Я сам рисовать, к сожалению, так не умею. Ты рисуй - я не буду мешать. Сяду рядом за стол, И пушистая кошка усами скользнет мне по шее. Я тебе принесу апельсины и буду молчать, И в блокноте - набросками - буду пытаться...не важно. И горит чешуя - и горят в волосах - по плечам - Огоньки - словно кошку в грозу против шерсти поглажу. Мне, пожалуй, пора уходить, а тебе - отдыхать. .. Я не буду мешать и сам научусь рисовать, Только очень прошу, нарисуй мне сегодня дракона | |
|
|
Setna | Date: Четверг, 21.04.2011, 22:21 | Message # 76 |
Admin
Пол:
Настроение: норм.
Сообщения: 4860
| Quote (LordPkd) Вот как раз и читал) имхо, но тот перевод который предоставляется издательством намного легче воспринимается. Конечно дословный перевод более точен, но ведь это фэнтази, а точность тут вовсе не на пером месте. Да хоть женский роман! Восприятие книги искажается.
Имя души моей - дракон... Фантазия - всё что у меня осталось...
http://www.shurtugal.com/ - главный амереканский сайт фанатов Эрагона. http://www.alagaesia.com/index.php - официальный сайт Кристофера Паолини. | |
|
|
LordPkd | Date: Четверг, 21.04.2011, 22:24 | Message # 77 |
User
Пол:
Настроение: Ce la vie....
Сообщения: 182
| Setna, а я и не спорю просто книга выглядит красивее в издательском переводе, на то оно и издательство , а так... это всего лишь моё имхо)))
[spoiler]И рано нас равнять с болотной слизью - Мы гнезд себе на гнили не совьем! Мы не умрем мучительною жизнью - Мы лучше верной смертью оживем![/spoiler] Ты уже засыпаешь - и смотришь с улыбкою сонной. Нарисуй мне дракона, пожалуйста, с длинным хвостом. Я сам рисовать, к сожалению, так не умею. Ты рисуй - я не буду мешать. Сяду рядом за стол, И пушистая кошка усами скользнет мне по шее. Я тебе принесу апельсины и буду молчать, И в блокноте - набросками - буду пытаться...не важно. И горит чешуя - и горят в волосах - по плечам - Огоньки - словно кошку в грозу против шерсти поглажу. Мне, пожалуй, пора уходить, а тебе - отдыхать. .. Я не буду мешать и сам научусь рисовать, Только очень прошу, нарисуй мне сегодня дракона | |
|
|
Призрак | Date: Пятница, 22.04.2011, 21:15 | Message # 78 |
User
Пол:
Настроение: ...какая-то я хвостатая...
Сообщения: 824
| Quote (LordPkd) просто книга выглядит красивее в издательском переводе может быть, но иногда перевод противоречит оригиналу.
Мне к людям больше не вернуться, Я - сердца своего вампир, Глядящий с хохотом на мир, Но сам - не в силах улыбнуться...
Что бы сохранить ангельский характер, нужно дьявольское терпение
Итак, вы хотите сказать, что вы никак не можете найти свою вторую половину?... Подойдите к зеркалу! Как вы и сами можете убедиться - вы целы. Что и требовалось доказать.
Когда ты спишь, твой враг не дремлет. Спи больше, изматывай врага бессонницей!
Жизнь надо прожить так, что бы все офигели и сказали:"А ну-ка повтори!"
[spoiler] | |
|
|
LordPkd | Date: Пятница, 22.04.2011, 21:26 | Message # 79 |
User
Пол:
Настроение: Ce la vie....
Сообщения: 182
| Призрак, значит это не перевод)
[spoiler]И рано нас равнять с болотной слизью - Мы гнезд себе на гнили не совьем! Мы не умрем мучительною жизнью - Мы лучше верной смертью оживем![/spoiler] Ты уже засыпаешь - и смотришь с улыбкою сонной. Нарисуй мне дракона, пожалуйста, с длинным хвостом. Я сам рисовать, к сожалению, так не умею. Ты рисуй - я не буду мешать. Сяду рядом за стол, И пушистая кошка усами скользнет мне по шее. Я тебе принесу апельсины и буду молчать, И в блокноте - набросками - буду пытаться...не важно. И горит чешуя - и горят в волосах - по плечам - Огоньки - словно кошку в грозу против шерсти поглажу. Мне, пожалуй, пора уходить, а тебе - отдыхать. .. Я не буду мешать и сам научусь рисовать, Только очень прошу, нарисуй мне сегодня дракона | |
|
|
Снежная | Date: Суббота, 07.01.2012, 20:36 | Message # 80 |
Band of Dragons
Пол:
Настроение: А мне летать охота))))
Сообщения: 2607
| Quote (LordPkd) Призрак, значит это не перевод Если следовать твоей логике, то переводов нет вообще.
[spoiler][/spoiler]
Разочарование - отпустить мечту и разбиться о реальность...
[spoiler][/spoiler] юзербары | |
|
|
Киеро | Date: Суббота, 07.01.2012, 20:37 | Message # 81 |
Admin
Пол:
Настроение: Гыыыыыыы!
Сообщения: 2896
| Угум, а темы для Ими у нас нету, так что напишу здесь)
На самом деле королеву эльфов зовут Исланзади, но видимо,в связи с тем,что,согласитесь, данное имя звучит весьма забавно, русичи его радикально изменили, то бешь вообще другое придумали
Фантазия - есть природная потребность человека. Ты убиваешь фанатазию,не удовлетворяя ее, тем самым убиваешь себя самого. [spoiler] [/spoiler] [spoiler]Когда настанет конец света, знайте - это МЫ!))))[/spoiler] | |
|
|
Eridor | Date: Суббота, 07.01.2012, 20:37 | Message # 82 |
User
Пол:
Настроение: 100%
Сообщения: 188
| Кто нибудь читал Роберта Сальваторе серия книг про темного эльфа. Там одного из главных героев зовут Дриззт, и из-за неблагозвучия на русском языке, наши переводчики назвали его Дзирт. (а также существуют переводы с именем Дрист)
"Ты - смысл всей моей жизни!", - сказал Заяц морковке и сожрал её нафиг... | |
|
|
|
Алира | Date: Суббота, 07.01.2012, 20:37 | Message # 84 |
Moder
Пол:
Настроение:
Сообщения: 8227
| Quote (Киеро) На самом деле королеву эльфов зовут Исланзади, но видимо,в связи с тем,что,согласитесь, данное имя звучит весьма забавно, русичи его радикально изменили, то бешь вообще другое придумали А я уже так привыкла к Ими, что Исланзади кажется ну прям смешным хD Я уж было думала, что это наши с переводом напортачили, а оно вона как... хDDDD
Мы с Артуром две части одного целого, и, по-видимому, я — лучшая часть. *** — Ланселот? Что с Мерлином? — Плохие новости… Он все еще жив. *** Ты смел, Мерлин… между битвами. *** Иногда, Мерлин, ты проявляешь какое-то… Я не знаю, что это. Я хочу сказать… Это не мудрость. Но да. Это она… Но не надо так радоваться! Все остальное время ты полный идиот! ©Merlin
| |
|
|
Eridor | Date: Суббота, 07.01.2012, 20:37 | Message # 85 |
User
Пол:
Настроение: 100%
Сообщения: 188
| ну если честно, мне имя "Исланзади" не показалось смешным, но когда я читал статьи на английском, долго не мог понять, кто это.
"Ты - смысл всей моей жизни!", - сказал Заяц морковке и сожрал её нафиг... | |
|
|
Михаэлла | Date: Суббота, 07.01.2012, 20:37 | Message # 86 |
Band of Dragons
Пол:
Настроение:
Сообщения: 2867
| А что, у нас в украинском переводе ее зовут Исланзади. Красивое имя как по-моему | |
|
|
Снежная | Date: Суббота, 07.01.2012, 20:38 | Message # 87 |
Band of Dragons
Пол:
Настроение: А мне летать охота))))
Сообщения: 2607
| Quote (Миха_Поттер) Красивое имя как по-моему Красиво, согласна. Но я уже больше привыкла к Имиладрис.
[spoiler][/spoiler]
Разочарование - отпустить мечту и разбиться о реальность...
[spoiler][/spoiler] юзербары | |
|
|
Алира | Date: Суббота, 07.01.2012, 20:38 | Message # 88 |
Moder
Пол:
Настроение:
Сообщения: 8227
| Quote (Снежная) Красиво, согласна. Но я уже больше привыкла к Имиладрис. +1
Мы с Артуром две части одного целого, и, по-видимому, я — лучшая часть. *** — Ланселот? Что с Мерлином? — Плохие новости… Он все еще жив. *** Ты смел, Мерлин… между битвами. *** Иногда, Мерлин, ты проявляешь какое-то… Я не знаю, что это. Я хочу сказать… Это не мудрость. Но да. Это она… Но не надо так радоваться! Все остальное время ты полный идиот! ©Merlin
| |
|
|
Михаэлла | Date: Суббота, 07.01.2012, 20:38 | Message # 89 |
Band of Dragons
Пол:
Настроение:
Сообщения: 2867
| Quote (Снежная) Красиво, согласна. Но я уже больше привыкла к Имиладрис. Ну, у меня было наоборот. Я же читала наш, украинский перевод. Потом я нашла русскую книгу. Почитала. Поняла, что украинский и русский перевод разные, как небо и земля. Пришлось привыкать к русским названим)) А у нас именя сильно отличаються! Муртаг-Мертаг Торн-Торнак Имиладрис-Исланзади Шрюкн-Шруйкан (Класное имя! Грозное Особенно в нашем переводе Только без обид)) ) Арья-Ария Сноуфайр-Сниговий (с украинского это переводиться как Снежная Метель, или как то так... Всмысле Сноу-Файр)\ А еще у нас не "шейд" а "тень" | |
|
|
Снежная | Date: Суббота, 07.01.2012, 20:38 | Message # 90 |
Band of Dragons
Пол:
Настроение: А мне летать охота))))
Сообщения: 2607
| Quote (Миха_Поттер) Ну, у меня было наоборот. Я же читала наш, украинский перевод. Потом я нашла русскую книгу. Первый раз я читала именно русский вариант, так как украинского ни у кого не нашла. А потом уже настолько привыкла к рашен персам, что начала немного искаженно воспринимать украинских.
Quote (Миха_Поттер) Поняла, что украинский и русский перевод разные, как небо и земля. Так же как английский и русский
[spoiler][/spoiler]
Разочарование - отпустить мечту и разбиться о реальность...
[spoiler][/spoiler] юзербары | |
|
|
Алира | Date: Четверг, 09.02.2012, 22:24 | Message # 91 |
Moder
Пол:
Настроение:
Сообщения: 8227
| Можно продолжать дальше)
Мы с Артуром две части одного целого, и, по-видимому, я — лучшая часть. *** — Ланселот? Что с Мерлином? — Плохие новости… Он все еще жив. *** Ты смел, Мерлин… между битвами. *** Иногда, Мерлин, ты проявляешь какое-то… Я не знаю, что это. Я хочу сказать… Это не мудрость. Но да. Это она… Но не надо так радоваться! Все остальное время ты полный идиот! ©Merlin
| |
|
|
Михаэлла | Date: Четверг, 09.02.2012, 23:53 | Message # 92 |
Band of Dragons
Пол:
Настроение:
Сообщения: 2867
| Quote (Снежная) Так же как английский и русский Не, у нас еще хуже. Вот взять к премеру первую главу второй книги. Как она называеться у вас? Правельно, двойное несчастье. А у нас? Несчастье близнецов...Я пока не прочла русский перевод, то вообще не понимала в чем прикол. При чем тут близнецы?? Муртагу ведь было и то хуже, но главу назвали несчастьем именно близнецов! И это только один пример. Так что если выбирать чей перевод лучше, то не колебаясь можно сказать - русский. | |
|
|
Снежная | Date: Пятница, 10.02.2012, 20:55 | Message # 93 |
Band of Dragons
Пол:
Настроение: А мне летать охота))))
Сообщения: 2607
| Quote (Миха_Поттер) Так что если выбирать чей перевод лучше, то не колебаясь можно сказать - русский. Вот тут я согласна)))
[spoiler][/spoiler]
Разочарование - отпустить мечту и разбиться о реальность...
[spoiler][/spoiler] юзербары | |
|
|
Setna | Date: Суббота, 18.02.2012, 01:46 | Message # 94 |
Admin
Пол:
Настроение: норм.
Сообщения: 4860
| Quote (Миха_Поттер) Муртаг-Мертаг Мэртаг)
Quote (Миха_Поттер) Не, у нас еще хуже. Вот взять к премеру первую главу второй книги. Как она называеться у вас? Правельно, двойное несчастье. А у нас? Несчастье близнецов...Я пока не прочла русский перевод, то вообще не понимала в чем прикол. При чем тут близнецы?? Муртагу ведь было и то хуже, но главу назвали несчастьем именно близнецов! И это только один пример. Так что если выбирать чей перевод лучше, то не колебаясь можно сказать - русский. тем не менее укр. перевод более точный, я бы сказала даже дословный.
Имя души моей - дракон... Фантазия - всё что у меня осталось...
http://www.shurtugal.com/ - главный амереканский сайт фанатов Эрагона. http://www.alagaesia.com/index.php - официальный сайт Кристофера Паолини. | |
|
|
Снежная | Date: Суббота, 18.02.2012, 13:11 | Message # 95 |
Band of Dragons
Пол:
Настроение: А мне летать охота))))
Сообщения: 2607
| Quote (Setna) тем не менее укр. перевод более точный, я бы сказала даже дословный. Иногда дословный перевод не совсем приятный. Достаточно вспомнить английские пословици.
[spoiler][/spoiler]
Разочарование - отпустить мечту и разбиться о реальность...
[spoiler][/spoiler] юзербары | |
|
|